Методические указания по работе над грамматическими и лексическими трудностями, возникающими при работе со спецтекстами для студентов - страница 4


^ СОЧЕТАНИЕ ГЛАГОЛОВ HABEN И SEIN С ЧАСТИЦЕЙ ZU И ИНФИНИТИВОМ СМЫСЛОВОГО ГЛАГОЛА


В технической литературе часто встречаются глаголы haben и sein в сочетании с другим глаголом в инфинитиве с частицей zu, образуя сложное сказуемое.

Сочетания haben+zu + Infinitiv и sein+zu + Infinitiv выражают долженствование, реже возможность, и соответствуют по значению модальным глаголам mussen, sollen и, реже, konnen.

Сочетание haben+zu+Infinitiv означает долженствование и имеет активное значение. Оно употребляется, когда подлежащее является субъектом, производящим действие. Переводится это сочетание словами «должен, надлежит, нужно»; если же сочетание haben+zu+Infinitiv выражает возможность, то оно переводится словом «мочь», например:

  1. Der Zylinder hat im Diesel- Цилиндр дизельного мотора в
    motor im Gegensatz zum Ver- противоположность карбюра-
    brennungsmotor nur reine Luft торному мотору должен вса-
    anzusaugen. сывать только чистый воздух.

  2. Beim Bau eines Eisbrechers При строительстве ледокола с
    mit Atommotor hat man zahl- атомным двигателем надлежит
    reiche schwierige Aufgaben zu (нужно) решить многочислен-
    losen. ные трудные задачи.


Сочетание sein+zu+Infinitiv означает долженствование или возможность и имеет пассивный характер. Подлежащее в этом случае обозначает предмет или лицо, на которое направлено действие. Сочетание sein+zu+ Infinitiv переводится словами «следует, должен быть, может быть», например:

a) Die Erforschungen der neuen Исследования новых сплавов
Legierungen sind fortzusetzen. следует продолжить.

  1. Dieses Metall ist leicht zu Этот металл легко сваривать.
    schweiBen.

  2. Daraus ist zu entnehmen, dafJ Из этого может быть заключе-
    die Leistungsfahigkeit dieser но, что производительность
    neuen RuttelbOhne um 20% виброплощадки этой новой
    die Leistung bestehender Rut- конструкции на 20% превы-
    telanlagen uberschreitet. шает производительность су

ществующих виброустановок.


^ ИНФИНИТИВНЫЕ ГРУППЫ


Инфинитив (неопределенная форма глагола) обозначает действие или состояние вне связи с каким-либо лицом. В предложении он в большинстве случаев зависит от другого слова и называется зависимым инфинитивом.

Зависимый инфинитив может иметь поясняющие его слова, вместе с которыми он представляет собой распространенный член предложения и отделяется от всего предложения запятой. Зависимый инфинитив с относящимися к нему словами называется инфинитивной группой.

В технической литературе часто встречаются инфинитивные группы. Перевод их на русский язык надо начинать с инфинитива, а затем следует переводить поясняющие слова, входящие в состав этой группы, например:

  1. Das Studium der Chemie hilft Изучение химии помогает нам
    uns, die Eigenschaften der познакомиться со свойствами
    Stoffe kennenzulernen. веществ.


  2. es beginnt dann, moderne Per-
    sonenkraftwagen zu liefern.
    c) Auf dieser-Erscheinung beruht
    die Moglichkeit, Rontgenstrah-
    len in der Medizin und in der
    Technik zu verwenden.


    начнет выпускать современ-
    ные легковые автомобили.
    На этом явлении основана воз-
    можность применять рентге-
    новские лучи в медицине и
    технике.

    Der Bau dieses Autowerkes Строительство этого автозавода
    wird bald abgeschlossen, und скоро закончится, и тогда он


^ ИНФИНИТИВНЫЕ ОБОРОТЫ С UM ... ZU, OHNE ... ZU, STATT ... ZU


В немецком языке существуют три инфинитивных оборота, выступающих в функции обстоятельства.

Инфинитивный оборот с um ... zu встречается в специальных текстах чаще других инфинитивных оборотов. Он указывает на цель действия и по значению совпадает с придаточным предложением цели.

^ Um переводится на русский язык союзами «чтобы, для того чтобы» или существительным с предлогом «для». Начинать перевод инфинитивного оборота нужно с um, затем следует перевести инфинитив с zu, а далее все поясняющие инфинитив слова, например:

a)Man lost 2 Gramm Atznatron В 50 г дистиллированной воды
in 50 Gramm destilliertes Was- растворяют 2 г едкого натра,
ser auf, um eine vierprozentige чтобы получить четырехпро-
Natronlauge zu erhalten. центный раствор натриевого

щелока.

b) Um Elektrizitat zu erzeugen, Для того чтобы получить элект-
benotigt man Wasserkraft. роэнергию (для получения

электроэнергии) используют силу воды.


Инфинитивный оборот с ohne ... zu совпадает по значению с отрицательным придаточным предложением образа действия. Этот оборот переводится на русский язык деепричастием настоящего времени с отрицанием «не», например:

Eis bleibt auf der Wasserober- Лед плавает на поверхности
flache schwimmen, ohne nach воды, не погружаясь.
unten zu sinken.


Инфинитивный оборот с statt... zu совпадает по значению с придаточным предложением образа действия. Statt переводится на русский язык союзом «вместо того чтобы», например:

Dieser Stoff bleibt auf der Ober- Это вещество остается на по-
flache, statt sich im Wasser zu верхности, вместо того чтобы
losen. раствориться в воде.


^ ПАССИВ (СТРАДАТЕЛЬНЫЙ ЗАЛОГ)


Пассив имеет широкое применение в технической литературе. Пассивная форма глаголов употребляется в том случае, когда подлежащее является предметом или лицом, на которое направлено действие, но сами они действия не выполняют, например:

Ein neues Kraftwerk wird ge- Строится новая электростан-
baut. ция.


Пассив образуется с помощью глагола werden и партиципа II основного глагола. Время, лицо и число пассива определяется глаголом werden. Партицип II основного глагола не изменяется, но при образовании перфекта и плюсквамперфекта пассива употребляется старая форма партиципа II от глагола werden — worden вместо формы geworden, например:

^ Prasens Passiv: Die Anlage wird geschaffen.
Imperfekt Passiv: Die Anlage wurde geschaffen.
Perfekt Passiv: Die Anlage ist geschaffen worden.
Plusquamperfekt Passiv:

Die Anlage war geschaffen worden.

Fuiurum I Passiv: Die Anlage wird geschaffen worden.


Инфинитив пассива образуется из партиципа II основного глагола и инфинитива глагола werden, например: bauen — gebaut werden, steigen — gestiegen werden.

В пассиве наличие действующего лица не обязательно, например:

a) Vielstockige Hauser werden Строятся многоэтажные дома.
gebaut.

b) Eine neue Maschine wurde Недавно была сконструирована
vor kurzem konstruiert. новая машина.


Если же в предложении есть указание на действующее лицо или предмет, то оно выражается дополнением с предлогом von или .durch. При этом предлог von употребляется при обозначении лица, а предлог durch при обозначении орудия или причины действия, например:

  1. Das Gesetz der Erhaltung der Закон сохранения материи был
    Materie wurde von dem genia- открыт гениальным русским
    len russischen Gelehrten Lomo- ученым Ломоносовым.
    nossow entdeckt.

  2. Diesse Maschine wird durch Этот станок приводится в дей-

Elektrizitat in Bewegung ge- ствие электричеством.
setzt.


^ Перевод пассива на русский язык

Презенс пассива может переводиться на русский язык возвратным глаголом на -ся в настоящем времени:

  1. Das Aluminium wird aus ei- Алюминий добывается из мине-
    nem Mineral gewonnen. рала.

  2. Alle Vorrichtungen der Maschi- Все механизмы станка приво-
    ne werden durch einen Elektro- дятся в действие электродви-
    motor angetrieben. гателем.


Если формы прошедшего времени выражают законченное действие, то они переводятся при помощи краткого причастия страдательного залога и связки «быть»:

a) Dieses Kraftwerk wurde im Эта электростанция была по-
Laufe von .drei Jahren gebaut. строена в течение трех лет.

b) Die Grundgesetze der Mecha- Основные законы механики
nik wurden von Isaac Newton были открыты Исааком Нью-
entdeckt. тоном.


Пассив переводится иногда действительным залогом:

  1. Diese modernen Personenkraft- Эти современные легковые авто-
    wagen wurden in Moskauer машины были изготовлены на
    Autowerk hergestellt. московском автомобильном заводе.

  2. Diese Stahlbetonplatten wer- Эти железобетонные плиты ис-
    den fur den Bau der Industrie- пользуют (применяют) для
    gebaude verwendet. строительства промышленных

зданий.


Иногда пассив встречается в предложениях, в которых не указано лицо или предмет, на который направлено действие, а также не обозначено действующее лицо. Такой пассив называется безличным. В качестве подлежащего в этих предложениях выступает безличное местоимение es, которое опускается при обратном порядке слов. Безличный пассив имеет примерно то же значение, что и активная форма с местоимением man и переводится на русский язык глаголом 3-го лица множественного числа, например:

E
}
s wird libera И sehr viel ge-

baut. liberal! wird viel gebaut. Повсюду много строят.
Man baut uberall sehr viel.


Инфинитив пассива чаще всего употребляется в сочетании с модальными глаголами и переводится словами «должен быть» и причастием прошедшего времени, например:

  1. Diese Legierung soli unter- Этот сплав должен быть иссле-
    sucht werden. дован.

  2. Diese Aufgabe kann gelost Эта задача может быть реше-
    werden. на.



^ КОНСТРУКЦИЯ SEIN + PARTIZIP II

Конструкция sein+Partizip II переходных глаголов выражает состояние предмета. По форме эта конструкция является сложным именным сказуемым. В отличие от пассива, обозначающего действие, она выражает состояние подлежащего, возникшее в результате законченного действия, например:

Der Apparat wird gepriift. Аппарат испытывается.

Der Apparat ist gepriift. Аппарат испытан.

Der Apparat wurde gepriift. Аппарат испытывался (был ис-

пытан).

Der Apparat war gepriift. Аппарат был испытан.


^ Перевод конструкции sein + Partizip II на русский язык


Если связка sein употребляется в настоящем времени, то конструкция sein+Partizip II переводится на русский язык кратким страдательным причастием прошедшего времени, например:

Der Wagen GAS-69M ist mit ei- Автомобиль ГАЗ-69М оснащен
nem -leistungsstarken Motor мощным мотором,
ausgestattet.


Если связка sein употребляется в прошедшем или в будущем времени, то эта конструкция переводится связкой «быть» в прошедшем или будущем времени и кратким страдательным причастием прошедшего времени, например:

  1. Das Stuck Stahl war noch Этот кусок стали не был еще
    nicht magnetisiert. намагничен.

  2. Der Druck wird allmahlich Давление будет постепенно erreicht sein. достигнуто.



^ ОПРЕДЕЛЕНИЕ, ВЫРАЖЕННОЕ ПАРТИЦИПОМ I С ZU


Zu + Partizip I от переходного глагола, являясь в предложении определением, выражает долженствование или возможность, т. е. указывает на то, что предмет должен или может подвергнуться какому-либо действию. В отличие от причастия I без zu, имеющего всегда активное значение, причастие I с zu имеет пассивное значение.


  1. Die Rontgenstrahlen durch-
    leuchten die zu priifenden
    Stoffe.

  2. Fur das zu schaffende Kraft-
    werk wurden schon Turbinen
    geliefert.


Рентгеновские лучи просвечи-
вают материалы, подлежащие
исследованию.

Для электростанции, которая
должна вступить в строй, уже
доставлены турбины.

Определение, выраженное zu + Partizip I, следует переводить на русский язык придаточным определительным предложением с модальными словами «может, должен, нужно, следует» и др. или причастием «подлежащий» с соответствующим отглагольным существительным, например:

^ РАСПРОСТРАНЕННОЕ ОПРЕДЕЛЕНИЕ


Распространенное определение, часто встречающееся в специальной литературе, представляет для перевода на русский язык значительную трудность.

Распространенное определение содержит, как правило, причастие I или II, реже прилагательное с относящимися к нему пояснительными словами. Эти пояснительные слова стоят между артиклем (или заменяющим его словом) и существительным, к которому они относятся.

В самом распространенном определении пояснительные слова стоят между артиклем и причастием, стоящим непосредственно перед определяемым существительным.

Внешними признаками распространенного определения являются:

а) два артикля, стоящие рядом:

Das den elekirischen Strom ver- Прибор, потребляющий элект-
brauchende Gerat heiBt Strom- рический ток, называется по-
verbraucher. требитель тока.


б) артикль (или указательное местоимение) и предлог, стоящие рядом, например:

Die auf dieser Welle ausgesandten Сигналы, посланные на этой
Signale konnten in der Entfer- волне, могли быть приняты на
nung von etwa 100 km auf- расстоянии около 100 км.
genommen werden.


Порядок перевода распространенного определения на русский язык следующий:

1) по артиклю (или заменяющему его слову) следует найти существительное, к которому относится распространенное определение, и прежде всего перевести это существительное; 2) далее нужно перевести причастие или прилагательное, стоящее перед существительным; 3) после этого следует переводить все пояснительные слова, относящиеся к причастию, в том порядке, в котором они следуют, например:

a)Der in der Flussigkeit geloste Вещество, растворенное в жидкос-
Stoff zerfallt in seine Bestand- mu, распадается на состав-
teile. ные части.

b) Die den elektrischen Strom Жидкость, проводящая электри-
leitende Flussigkeit heiBt Elek- ческий ток, называется электро-
trolyt. литом.


Если существительное, имеющее распространенное определение, имеет еще и другие определения, выраженные прилагательным или существительным в родительном падеже, то порядок перевода несколько изменяется. Простые определения переводятся вместе с существительными, а распространенное определение после них.

  1. Die die Kathode und die Anode Простейшие радиолампы, имею-
    enthaltende einfachste Radio- щие катоды и аноды, называ-
    гбпге nennt man Diode. ются диодами.

  2. Die Antenne hat die von den Антенна может принять электри-
    fernen Senderп hergesandten ческие колебания, послан-
    elektrisclien Schwingungen auf- ные отдаленными радиостан-
    zufangen. циями.

  3. Ein Kleiner ins Wasser geuor- Маленький камень, брошенный
    fener Stein bringt auf der ruhi- в воду, вызывает волны на
    gen Wasserflache Wellen her- спокойной поверхности воды,
    vor.

  4. Die mit diesem Gerat gemessene Сила тока, измеренная этим при-
    Starke des Stromes betragt бором, составляет 10 a.

10 A.


9954884033491111.html
9954924647553257.html
9955022644129885.html
9955063434335496.html
9955171217594226.html